Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
- wolke
- Foren-Profi
- Beiträge: 281
- Registriert: Fr. 01. Nov 02 0:00
- Name: Christian Wolkersdorfer
- Wohnort: Pretoria/Südafrika
- Kontaktdaten:
Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
Kann mir jemand bei der Übersetzung des Worts „Schwarzbefahrer“ ins Englische helfen?
Zur Klarstellung: ich meine Personen, die auf nicht ganz legalem Wege versuchen in aufgelassene Bergwerke zu gelangen, nicht diejenigen, die sich um das Beförderungsentgelt in den Öfis drücken (das sind fare dodgers).
[Korrektur: Schwarzfahrer → Schwarzbefahrer]
Zur Klarstellung: ich meine Personen, die auf nicht ganz legalem Wege versuchen in aufgelassene Bergwerke zu gelangen, nicht diejenigen, die sich um das Beförderungsentgelt in den Öfis drücken (das sind fare dodgers).
[Korrektur: Schwarzfahrer → Schwarzbefahrer]
Zuletzt geändert von wolke am Sa. 12. Mär 22 22:55, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Foren-Profi
- Beiträge: 1442
- Registriert: Di. 05. Jul 11 12:35
- Name: M. Irmscher
- Wohnort: Burkhardtsdorf
Re: Übersetzung „Schwarzfahrer“?
Als Beispiel:
https://www.gedenkstaette-porta.de/?p=1113
Unter/übertägige/Grubenbaue werden "BEfahren" .
Falls es das im Englischen nicht gibt fachlich/rechtlich muss man das "erfinden"
Ein herzliches Glück Auf aus dem Erzgebirge !
https://www.gedenkstaette-porta.de/?p=1113
Unter/übertägige/Grubenbaue werden "BEfahren" .
Falls es das im Englischen nicht gibt fachlich/rechtlich muss man das "erfinden"
Ein herzliches Glück Auf aus dem Erzgebirge !
Ehre dem Bergmann, dem braven Mann !
- wolke
- Foren-Profi
- Beiträge: 281
- Registriert: Fr. 01. Nov 02 0:00
- Name: Christian Wolkersdorfer
- Wohnort: Pretoria/Südafrika
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
– danke, verbessert.
… hier in Südafrika heißen die “illegal miners” oder ZamaZamas – aber das trifft es ja nicht, denn die fahren ein, um Gold zu gewinnen, ohne dass sie dazu eine Abbauerlaubnis haben.
Meine erste Version war “illegal mine explorers” – vielleicht fällt hier aber jemandem was Besseres ein, daher der Post.
Glückauf aus Pretoria
… hier in Südafrika heißen die “illegal miners” oder ZamaZamas – aber das trifft es ja nicht, denn die fahren ein, um Gold zu gewinnen, ohne dass sie dazu eine Abbauerlaubnis haben.
Meine erste Version war “illegal mine explorers” – vielleicht fällt hier aber jemandem was Besseres ein, daher der Post.
Glückauf aus Pretoria
-
- Foren-User
- Beiträge: 96
- Registriert: Mi. 02. Mai 07 22:10
- Name: Steffen
- Wohnort: Werdau
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
Im Zweifelsfall erstmal "Urban explorer": Erkunden, Angucken, Fotos machen - nichts dalassen, nichts mitnehmen. Der Begriff ist zwar nicht aufs Bergbauliche beschränkt, schließt es aber mit ein. Da er eh aus dem englischsprachigen Raum stammt, wird die Grundintention dort auch verstanden werden, denke ich.
Und im Deutschen ist "Schwarzbefahrer" so ein negativer Begriff, jemand prägte mal den Begriff "Spaßbefahrer" - das klingt doch gleich viel positiver ..
Und im Deutschen ist "Schwarzbefahrer" so ein negativer Begriff, jemand prägte mal den Begriff "Spaßbefahrer" - das klingt doch gleich viel positiver ..
- wolke
- Foren-Profi
- Beiträge: 281
- Registriert: Fr. 01. Nov 02 0:00
- Name: Christian Wolkersdorfer
- Wohnort: Pretoria/Südafrika
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
danke, @elexx, sehr gute Idee. Wenn kein treffenderer Vorschlag eintrudelt, wird das meine Übersetzung werden.
- Nobi
- Foren-Profi
- Beiträge: 4306
- Registriert: Di. 01. Okt 02 0:00
- Name: Nobi
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
Für Höhlenforscher wird manchmal auch cave explorer verwendet. Ich würde mine explorer nehmen.
GLÜCK AUF | NOBI
Der Berg ist frei.
Wo eyn man eynfahrn will
mag her es thun mit rechte.
w w w . b e r g b a u s h i r t . d e
Der Berg ist frei.
Wo eyn man eynfahrn will
mag her es thun mit rechte.
w w w . b e r g b a u s h i r t . d e
-
- Foren-Profi
- Beiträge: 1442
- Registriert: Di. 05. Jul 11 12:35
- Name: M. Irmscher
- Wohnort: Burkhardtsdorf
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
Ich denke "elexx" und "Nobi" haben es gut getroffen.
Das "Schwarz..." bildet ja eher einen "Rechtsverstoss" ab, was ja nicht allgemein so sein muss.
Das "Schwarz..." bildet ja eher einen "Rechtsverstoss" ab, was ja nicht allgemein so sein muss.
Ehre dem Bergmann, dem braven Mann !
- Fundgrübner
- Foren-User
- Beiträge: 238
- Registriert: Do. 23. Dez 10 9:54
- Name: Frank P. Taschner
- Wohnort: Nds.
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
Das denke ich nun gar nicht. In beiden Übersetzungen fehlt der illegale Charakter - auf den es ja wohl hier ankommt.
"Explorer" ist neutral. So wären wohl viele Schiffe und Raumfahrtunternehmungen illeal.
- Nobi
- Foren-Profi
- Beiträge: 4306
- Registriert: Di. 01. Okt 02 0:00
- Name: Nobi
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
Es ist auch in Deutschland nicht überall illegal, UT unterwegs zu sein.
Wir sollten uns nicht freiwillig in die illegale Ecke stellen, wenn wir montanhistorische Forschung und Dokumentation betreiben.
Aber manch einer gefällt sich ja auch in der "illegalen Rolle", weil es dann mehr "Klicks" und "Follower" gibt...
Wir sollten uns nicht freiwillig in die illegale Ecke stellen, wenn wir montanhistorische Forschung und Dokumentation betreiben.
Aber manch einer gefällt sich ja auch in der "illegalen Rolle", weil es dann mehr "Klicks" und "Follower" gibt...
GLÜCK AUF | NOBI
Der Berg ist frei.
Wo eyn man eynfahrn will
mag her es thun mit rechte.
w w w . b e r g b a u s h i r t . d e
Der Berg ist frei.
Wo eyn man eynfahrn will
mag her es thun mit rechte.
w w w . b e r g b a u s h i r t . d e
- wolke
- Foren-Profi
- Beiträge: 281
- Registriert: Fr. 01. Nov 02 0:00
- Name: Christian Wolkersdorfer
- Wohnort: Pretoria/Südafrika
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
@Nobi, Fundgrübner: so ist es. Die beiden Begriffe sind sehr gut, aber als ich vorhin probiert habe, sie in die Übersetzung einzusetzen, fehlte plötzlich das „illegale“.
Und es geht mir im Text wirklich um die „Illegalen“, die kommen und mitnehmen, und nicht um diejenigen, die ohne offizielle Erlaubnis in geschlossene Bergwerke eindringen und nur Fotos machen.
Oder um es konkreter auszudrücken es geht darum, „Vandalen“ in aufgelassenen Bergwerken zu beschreiben.
Sollten wir hier keinen geeigneten Begriff finden, dann lass ich es raus und schreibe es positiv um.
Danke, bisherige Diskussion hilft mir sehr.
Und es geht mir im Text wirklich um die „Illegalen“, die kommen und mitnehmen, und nicht um diejenigen, die ohne offizielle Erlaubnis in geschlossene Bergwerke eindringen und nur Fotos machen.
Oder um es konkreter auszudrücken es geht darum, „Vandalen“ in aufgelassenen Bergwerken zu beschreiben.
Sollten wir hier keinen geeigneten Begriff finden, dann lass ich es raus und schreibe es positiv um.
Danke, bisherige Diskussion hilft mir sehr.
- Nobi
- Foren-Profi
- Beiträge: 4306
- Registriert: Di. 01. Okt 02 0:00
- Name: Nobi
- Wohnort: Leipzig
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
Achso, Du willst die "schwarzen Schafe" unter den Befahrern beschreiben - schwierig ...
unauthorized mine explorer? trifft es zwar auch nicht ganz, aber es geht in die richtung.
unauthorized mine explorer? trifft es zwar auch nicht ganz, aber es geht in die richtung.
GLÜCK AUF | NOBI
Der Berg ist frei.
Wo eyn man eynfahrn will
mag her es thun mit rechte.
w w w . b e r g b a u s h i r t . d e
Der Berg ist frei.
Wo eyn man eynfahrn will
mag her es thun mit rechte.
w w w . b e r g b a u s h i r t . d e
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
Mein Dienstherr würde die Schwarzbefahrer kurzer Hand als "Blackdriver" übersetzen. Die Strategen in der Verwaltung haben vor Jahren das Referat "Befahrung und Auditierung" in einem ersten Entwurf mit "Driving and auditing" und den Bergrat mit "Mountain Bike" übersetzt...
Aber an wolkes Stelle wäre ich vorsichtig mit "Blackdriver" in RSA
Glückauf
Jörn
Aber an wolkes Stelle wäre ich vorsichtig mit "Blackdriver" in RSA
Glückauf
Jörn
"Das Bergamt braucht doch Wochen, bis es etwas genehmigt!"
Götz George in "Böse Wetter", 2015
Götz George in "Böse Wetter", 2015
- wolke
- Foren-Profi
- Beiträge: 281
- Registriert: Fr. 01. Nov 02 0:00
- Name: Christian Wolkersdorfer
- Wohnort: Pretoria/Südafrika
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
@Jörn … nicht unbedingt, denn hier muss man auf den meisten Formularen die „Rasse“ (race) angeben und da gibt es dann 4 zur Auswahl: „black“, „white“, „indian“, „coloured“. „Black“ ist also hier in SA eine durchaus gängige Bezeichnung und wird nicht notwendigerweise als diskriminierend empfunden (kommt natürlich auf den Ton an). Es ist also durchaus in Ordnung, wenn ich zu meiner Sekretärin sage, ich hätte heute wieder einen „black driver“ gehabt.
Aber im Sinne von „Schwarzbefahrer“ stimme ich Dir völlig zu, wenig geeignet
Auch @Nobi hat recht, es ist nicht einfach. Aber wenn es einfach wäre, hätten wir ja schon eine Lösung gefunden
Danke bisher und Glückauf aus Pretoria sendet Euch
wolke!
Aber im Sinne von „Schwarzbefahrer“ stimme ich Dir völlig zu, wenig geeignet
Auch @Nobi hat recht, es ist nicht einfach. Aber wenn es einfach wäre, hätten wir ja schon eine Lösung gefunden
Danke bisher und Glückauf aus Pretoria sendet Euch
wolke!
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
Hallo in die Runde,
ich denke auch "Schwarzbefahrer" ist hier nicht das richtige Wort.
Es scheint sich ja um die Beschreibung von Vandalismus unter Tage zu handeln, dafür gibt es genug Worte.
Glück Auf
OHo.
ich denke auch "Schwarzbefahrer" ist hier nicht das richtige Wort.
Es scheint sich ja um die Beschreibung von Vandalismus unter Tage zu handeln, dafür gibt es genug Worte.
Glück Auf
OHo.
- AdM_Michael
- Foren-Profi
- Beiträge: 554
- Registriert: Di. 16. Aug 05 10:06
- Wohnort: Nuttlar
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
Im englischen Sprachraum sollten diese Übersetzungen verständlich sein:
Tätigkeit
illegal entry to abandoned mines
Person
explorer illegally entering abandoned mines
trespassing mine explorer
Tätigkeit
illegal entry to abandoned mines
Person
explorer illegally entering abandoned mines
trespassing mine explorer
Yesterday was a disaster,
today is even worse,
tomorrow has been cancelled.
today is even worse,
tomorrow has been cancelled.
- Ludewig
- Foren-Profi
- Beiträge: 752
- Registriert: Mo. 26. Jan 09 18:30
- Name: Lutz Mitka
- Wohnort: Halsbrücke
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
Beschreibe doch die ganze Sache als kleine Einführung zum Thema "illegales Befahren von Grubenanlagen" in einem Abschnitt und benenne dann den Schwarzbefahrer im nachfolgenden Text einfach: illegal cave explorer .... Deepl.com erkennt dies sogar als "illegaler Höhlenforscher" an. Wäre mal mein Vorschlag .... Glück auf!
- wolke
- Foren-Profi
- Beiträge: 281
- Registriert: Fr. 01. Nov 02 0:00
- Name: Christian Wolkersdorfer
- Wohnort: Pretoria/Südafrika
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?
Danke. Ich warte gerade auf die Ideen meiner Lektorin und dann melde ich mich hier mit deren Ergebnis
Glückauf!
Glückauf!