Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

... für den Rest, der sonst nicht passt.
Antworten
Benutzeravatar
wolke
Foren-Profi
Beiträge: 281
Registriert: Fr. 01. Nov 02 0:00
Name: Christian Wolkersdorfer
Wohnort: Pretoria/Südafrika
Kontaktdaten:

Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von wolke »

Kann mir jemand bei der Übersetzung des Worts „Schwarzbefahrer“ ins Englische helfen?

Zur Klarstellung: ich meine Personen, die auf nicht ganz legalem Wege versuchen in aufgelassene Bergwerke zu gelangen, nicht diejenigen, die sich um das Beförderungsentgelt in den Öfis drücken (das sind fare dodgers).

[Korrektur: Schwarzfahrer → Schwarzbefahrer]
Zuletzt geändert von wolke am Sa. 12. Mär 22 22:55, insgesamt 1-mal geändert.
Mannl
Foren-Profi
Beiträge: 1442
Registriert: Di. 05. Jul 11 12:35
Name: M. Irmscher
Wohnort: Burkhardtsdorf

Re: Übersetzung „Schwarzfahrer“?

Beitrag von Mannl »

Als Beispiel:
https://www.gedenkstaette-porta.de/?p=1113
Unter/übertägige/Grubenbaue werden "BEfahren" .
Falls es das im Englischen nicht gibt fachlich/rechtlich muss man das "erfinden" :)

Ein herzliches Glück Auf aus dem Erzgebirge !
Ehre dem Bergmann, dem braven Mann !
Benutzeravatar
wolke
Foren-Profi
Beiträge: 281
Registriert: Fr. 01. Nov 02 0:00
Name: Christian Wolkersdorfer
Wohnort: Pretoria/Südafrika
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von wolke »

:) – danke, verbessert.

… hier in Südafrika heißen die “illegal miners” oder ZamaZamas – aber das trifft es ja nicht, denn die fahren ein, um Gold zu gewinnen, ohne dass sie dazu eine Abbauerlaubnis haben.

Meine erste Version war “illegal mine explorers” – vielleicht fällt hier aber jemandem was Besseres ein, daher der Post.

Glückauf aus Pretoria
elexx
Foren-User
Beiträge: 96
Registriert: Mi. 02. Mai 07 22:10
Name: Steffen
Wohnort: Werdau
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von elexx »

Im Zweifelsfall erstmal "Urban explorer": Erkunden, Angucken, Fotos machen - nichts dalassen, nichts mitnehmen. Der Begriff ist zwar nicht aufs Bergbauliche beschränkt, schließt es aber mit ein. Da er eh aus dem englischsprachigen Raum stammt, wird die Grundintention dort auch verstanden werden, denke ich.

Und im Deutschen ist "Schwarzbefahrer" so ein negativer Begriff, jemand prägte mal den Begriff "Spaßbefahrer" - das klingt doch gleich viel positiver .. :aetsch:
Benutzeravatar
wolke
Foren-Profi
Beiträge: 281
Registriert: Fr. 01. Nov 02 0:00
Name: Christian Wolkersdorfer
Wohnort: Pretoria/Südafrika
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von wolke »

danke, @elexx, :meister: sehr gute Idee. Wenn kein treffenderer Vorschlag eintrudelt, wird das meine Übersetzung werden.
Benutzeravatar
Nobi
Foren-Profi
Beiträge: 4306
Registriert: Di. 01. Okt 02 0:00
Name: Nobi
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von Nobi »

Für Höhlenforscher wird manchmal auch cave explorer verwendet. Ich würde mine explorer nehmen.
GLÜCK AUF | NOBI

Der Berg ist frei.
Wo eyn man eynfahrn will
mag her es thun mit rechte.


w w w . b e r g b a u s h i r t . d e
Mannl
Foren-Profi
Beiträge: 1442
Registriert: Di. 05. Jul 11 12:35
Name: M. Irmscher
Wohnort: Burkhardtsdorf

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von Mannl »

Ich denke "elexx" und "Nobi" haben es gut getroffen.
Das "Schwarz..." bildet ja eher einen "Rechtsverstoss" ab, was ja nicht allgemein so sein muss.
Ehre dem Bergmann, dem braven Mann !
Benutzeravatar
Fundgrübner
Foren-User
Beiträge: 238
Registriert: Do. 23. Dez 10 9:54
Name: Frank P. Taschner
Wohnort: Nds.

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von Fundgrübner »

Mannl hat geschrieben: So. 13. Mär 22 10:39 Ich denke "elexx" und "Nobi" haben es gut getroffen.
Das denke ich nun gar nicht. In beiden Übersetzungen fehlt der illegale Charakter - auf den es ja wohl hier ankommt.
"Explorer" ist neutral. So wären wohl viele Schiffe und Raumfahrtunternehmungen illeal.
Mannl
Foren-Profi
Beiträge: 1442
Registriert: Di. 05. Jul 11 12:35
Name: M. Irmscher
Wohnort: Burkhardtsdorf

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von Mannl »

Entscheiden muss das Wolke :D
Ehre dem Bergmann, dem braven Mann !
Benutzeravatar
Nobi
Foren-Profi
Beiträge: 4306
Registriert: Di. 01. Okt 02 0:00
Name: Nobi
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von Nobi »

Es ist auch in Deutschland nicht überall illegal, UT unterwegs zu sein. 😉

Wir sollten uns nicht freiwillig in die illegale Ecke stellen, wenn wir montanhistorische Forschung und Dokumentation betreiben.
Aber manch einer gefällt sich ja auch in der "illegalen Rolle", weil es dann mehr "Klicks" und "Follower" gibt...
GLÜCK AUF | NOBI

Der Berg ist frei.
Wo eyn man eynfahrn will
mag her es thun mit rechte.


w w w . b e r g b a u s h i r t . d e
Benutzeravatar
wolke
Foren-Profi
Beiträge: 281
Registriert: Fr. 01. Nov 02 0:00
Name: Christian Wolkersdorfer
Wohnort: Pretoria/Südafrika
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von wolke »

@Nobi, Fundgrübner: so ist es. Die beiden Begriffe sind sehr gut, aber als ich vorhin probiert habe, sie in die Übersetzung einzusetzen, fehlte plötzlich das „illegale“.

Und es geht mir im Text wirklich um die „Illegalen“, die kommen und mitnehmen, und nicht um diejenigen, die ohne offizielle Erlaubnis in geschlossene Bergwerke eindringen und nur Fotos machen.

Oder um es konkreter auszudrücken es geht darum, „Vandalen“ in aufgelassenen Bergwerken zu beschreiben.

Sollten wir hier keinen geeigneten Begriff finden, dann lass ich es raus und schreibe es positiv um.

Danke, bisherige Diskussion hilft mir sehr.
Benutzeravatar
Nobi
Foren-Profi
Beiträge: 4306
Registriert: Di. 01. Okt 02 0:00
Name: Nobi
Wohnort: Leipzig
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von Nobi »

Achso, Du willst die "schwarzen Schafe" unter den Befahrern beschreiben - schwierig ...

unauthorized mine explorer? trifft es zwar auch nicht ganz, aber es geht in die richtung.
GLÜCK AUF | NOBI

Der Berg ist frei.
Wo eyn man eynfahrn will
mag her es thun mit rechte.


w w w . b e r g b a u s h i r t . d e
Benutzeravatar
Jörn
Foren-Profi
Beiträge: 967
Registriert: Fr. 01. Aug 03 0:00

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von Jörn »

Mein Dienstherr würde die Schwarzbefahrer kurzer Hand als "Blackdriver" übersetzen. Die Strategen in der Verwaltung haben vor Jahren das Referat "Befahrung und Auditierung" in einem ersten Entwurf mit "Driving and auditing" und den Bergrat mit "Mountain Bike" übersetzt... :roll:

Aber an wolkes Stelle wäre ich vorsichtig mit "Blackdriver" in RSA :D

Glückauf

Jörn
"Das Bergamt braucht doch Wochen, bis es etwas genehmigt!"

Götz George in "Böse Wetter", 2015
Benutzeravatar
wolke
Foren-Profi
Beiträge: 281
Registriert: Fr. 01. Nov 02 0:00
Name: Christian Wolkersdorfer
Wohnort: Pretoria/Südafrika
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von wolke »

@Jörn … nicht unbedingt, denn hier muss man auf den meisten Formularen die „Rasse“ (race) angeben und da gibt es dann 4 zur Auswahl: „black“, „white“, „indian“, „coloured“. „Black“ ist also hier in SA eine durchaus gängige Bezeichnung und wird nicht notwendigerweise als diskriminierend empfunden (kommt natürlich auf den Ton an). Es ist also durchaus in Ordnung, wenn ich zu meiner Sekretärin sage, ich hätte heute wieder einen „black driver“ gehabt.

Aber im Sinne von „Schwarzbefahrer“ stimme ich Dir völlig zu, wenig geeignet ;-)

Auch @Nobi hat recht, es ist nicht einfach. Aber wenn es einfach wäre, hätten wir ja schon eine Lösung gefunden :-)

Danke bisher und Glückauf aus Pretoria sendet Euch

wolke!
OHo
Foren-Profi
Beiträge: 523
Registriert: So. 01. Sep 02 0:00
Wohnort: Halsbrücke

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von OHo »

Hallo in die Runde,
ich denke auch "Schwarzbefahrer" ist hier nicht das richtige Wort.
Es scheint sich ja um die Beschreibung von Vandalismus unter Tage zu handeln, dafür gibt es genug Worte.
Glück Auf
OHo.
Benutzeravatar
AdM_Michael
Foren-Profi
Beiträge: 554
Registriert: Di. 16. Aug 05 10:06
Wohnort: Nuttlar

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von AdM_Michael »

Im englischen Sprachraum sollten diese Übersetzungen verständlich sein:

Tätigkeit
illegal entry to abandoned mines

Person
explorer illegally entering abandoned mines
trespassing mine explorer
Yesterday was a disaster,
today is even worse,
tomorrow has been cancelled.
Benutzeravatar
Ludewig
Foren-Profi
Beiträge: 752
Registriert: Mo. 26. Jan 09 18:30
Name: Lutz Mitka
Wohnort: Halsbrücke
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von Ludewig »

Beschreibe doch die ganze Sache als kleine Einführung zum Thema "illegales Befahren von Grubenanlagen" in einem Abschnitt und benenne dann den Schwarzbefahrer im nachfolgenden Text einfach: illegal cave explorer .... Deepl.com erkennt dies sogar als "illegaler Höhlenforscher" an. Wäre mal mein Vorschlag .... Glück auf!
Was war zuerst da, der Durst oder das Bier?

http://www.unbekannter-bergbau.de
Benutzeravatar
wolke
Foren-Profi
Beiträge: 281
Registriert: Fr. 01. Nov 02 0:00
Name: Christian Wolkersdorfer
Wohnort: Pretoria/Südafrika
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung „Schwarzbefahrer“?

Beitrag von wolke »

Danke. Ich warte gerade auf die Ideen meiner Lektorin und dann melde ich mich hier mit deren Ergebnis

Glückauf!
Antworten